354 research outputs found

    Parallel Treebanks in Phrase-Based Statistical Machine Translation

    Get PDF
    Given much recent discussion and the shift in focus of the field, it is becoming apparent that the incorporation of syntax is the way forward for the current state-of-the-art in machine translation (MT). Parallel treebanks are a relatively recent innovation and appear to be ideal candidates for MT training material. However, until recently there has been no other means to build them than by hand. In this paper, we describe how we make use of new tools to automatically build a large parallel treebank and extract a set of linguistically motivated phrase pairs from it. We show that adding these phrase pairs to the translation model of a baseline phrase-based statistical MT (PBSMT) system leads to significant improvements in translation quality. We describe further experiments on incorporating parallel treebank information into PBSMT, such as word alignments. We investigate the conditions under which the incorporation of parallel treebank data performs optimally. Finally, we discuss the potential of parallel treebanks in other paradigms of MT

    Comparing constituency and dependency representations for SMT phrase-extraction

    Get PDF
    We consider the value of replacing and/or combining string-based methods with syntax-based methods for phrase-based statistical machine translation (PBSMT), and we also consider the relative merits of using constituency-annotated vs. dependency-annotated training data. We automatically derive two subtree-aligned treebanks, dependency-based and constituency-based, from a parallel English–French corpus and extract syntactically motivated word- and phrase-pairs. We automatically measure PB-SMT quality. The results show that combining string-based and syntax-based word- and phrase-pairs can improve translation quality irrespective of the type of syntactic annotation. Furthermore, using dependency annotation yields greater translation quality than constituency annotation for PB-SMT

    PLuTO: MT for online patent translation

    Get PDF
    PLuTO – Patent Language Translation Online – is a partially EU-funded commercialization project which specializes in the automatic retrieval and translation of patent documents. At the core of the PLuTO framework is a machine translation (MT) engine through which web-based translation services are offered. The fully integrated PLuTO architecture includes a translation engine coupling MT with translation memories (TM), and a patent search and retrieval engine. In this paper, we first describe the motivating factors behind the provision of such a service. Following this, we give an overview of the PLuTO framework as a whole, with particular emphasis on the MT components, and provide a real world use case scenario in which PLuTO MT services are exploited

    Resourcing machine translation with parallel treebanks

    Get PDF
    The benefits of syntax-based approaches to data-driven machine translation (MT) are clear: given the right model, a combination of hierarchical structure, constituent labels and morphological information can be exploited to produce more fluent, grammatical translation output. This has been demonstrated by the recent shift in research focus towards such linguistically motivated approaches. However, one issue facing developers of such models that is not encountered in the development of state-of-the-art string-based statistical MT (SMT) systems is the lack of available syntactically annotated training data for many languages. In this thesis, we propose a solution to the problem of limited resources for syntax-based MT by introducing a novel sub-sentential alignment algorithm for the induction of translational equivalence links between pairs of phrase structure trees. This algorithm, which operates on a language pair-independent basis, allows for the automatic generation of large-scale parallel treebanks which are useful not only for machine translation, but also across a variety of natural language processing tasks. We demonstrate the viability of our automatically generated parallel treebanks by means of a thorough evaluation process during which they are compared to a manually annotated gold standard parallel treebank both intrinsically and in an MT task. Following this, we hypothesise that these parallel treebanks are not only useful in syntax-based MT, but also have the potential to be exploited in other paradigms of MT. To this end, we carry out a large number of experiments across a variety of data sets and language pairs, in which we exploit the information encoded within the parallel treebanks in various components of phrase-based statistical MT systems. We demonstrate that improvements in translation accuracy can be achieved by enhancing SMT phrase tables with linguistically motivated phrase pairs extracted from a parallel treebank, while showing that a number of other features in SMT can also be supplemented with varying degrees of effectiveness. Finally, we examine ways in which synchronous grammars extracted from parallel treebanks can improve the quality of translation output, focussing on real translation examples from a syntax-based MT system

    Adaptive computational methods for aerothermal heating analysis

    Get PDF
    The development of adaptive gridding techniques for finite-element analysis of fluid dynamics equations is described. The developmental work was done with the Euler equations with concentration on shock and inviscid flow field capturing. Ultimately this methodology is to be applied to a viscous analysis for the purpose of predicting accurate aerothermal loads on complex shapes subjected to high speed flow environments. The development of local error estimate strategies as a basis for refinement strategies is discussed, as well as the refinement strategies themselves. The application of the strategies to triangular elements and a finite-element flux-corrected-transport numerical scheme are presented. The implementation of these strategies in the GIM/PAGE code for 2-D and 3-D applications is documented and demonstrated

    Studies on the pathogenicity of Yersinia ruckeri biotype 2 to rainbow trout (Oncorhynchus mykiss, Walbaum)

    Get PDF
    Recently outbreaks of enteric redmouth disease in previously vaccinated salmonids was attributed to biotype 2 (non-motile, lipase negative) isolates of Yersinia ruckeri. Currently, isolates of biotype 2 are the most widely encountered form in Europe and North America. Biochemical analysis of over 90 clinical isolates revealed that there are potentially eight novel phenotypes associated with disease. Cell surface characteristics of biotype 2 isolates displayed a unique O antigen structure. A multilocus sequence typing scheme was developed using 4 „housekeeping‟ gene loci in order to understand the phylogeny and population structure of Y. ruckeri. The scheme highlighted that although there is low species diversity, this is characteristic of a small population size which is not limited to fish species or geographical region. The study suggests that biotype 2 isolates have arisen due to changes in the population structure in the natural environment not as a direct mutation caused by vaccination. Analysis of extracellular products revealed that Y. ruckeri is a poor producer of excreted compounds. However, it was observed that these compounds are homogenous to all serotypes and biotypes. Antigenic characterisation highlighted that the O antigen is the serospecific antigen between biotypes although there was marked cross reaction with whole cell proteins. In this context, vaccination studies revealed that the O antigen is the dominant immunogenic molecule involved in protection against the disease. Virulence studies demonstrated that all serogroups and biotypes were virulent to rainbow trout. Y. ruckeri was able to stimulate the innate immune response in order to survive and proliferate in vaccinated rainbow trout

    Capturing translational divergences with a statistical tree-to-tree aligner

    Get PDF
    Parallel treebanks, which comprise paired source-target parse trees aligned at sub-sentential level, could be useful for many applications, particularly data-driven machine translation. In this paper, we focus on how translational divergences are captured within a parallel treebank using a fully automatic statistical tree-to-tree aligner. We observe that while the algorithm performs well at the phrase level, performance on lexical-level alignments is compromised by an inappropriate bias towards coverage rather than precision. This preference for high precision rather than broad coverage in terms of expressing translational divergences through tree-alignment stands in direct opposition to the situation for SMT word-alignment models. We suggest that this has implications not only for tree-alignment itself but also for the broader area of induction of syntaxaware models for SMT

    Experiments on domain adaptation for patent machine translation in the PLuTO project

    Get PDF
    The PLUTO1 project (Patent Language Translations Online) aims to provide a rapid solution for the online retrieval and translation of patent documents through the integration of a number of existing state-of-the-art components provided by the project partners. The paper presents some of the experiments on patent domain adaptation of the Machine Translation (MT) systems used in the PLuTO project. The experiments use the International Patent Classification for domain adaptation and are focused on the English–French language pair

    Robust language pair-independent sub-tree alignment

    Get PDF
    Data-driven approaches to machine translation (MT) achieve state-of-the-art results. Many syntax-aware approaches, such as Example-Based MT and Data-Oriented Translation, make use of tree pairs aligned at sub-sentential level. Obtaining sub-sentential alignments manually is time-consuming and error-prone, and requires expert knowledge of both source and target languages. We propose a novel, language pair-independent algorithm which automatically induces alignments between phrase-structure trees. We evaluate the alignments themselves against a manually aligned gold standard, and perform an extrinsic evaluation by using the aligned data to train and test a DOT system. Our results show that translation accuracy is comparable to that of the same translation system trained on manually aligned data, and coverage improves

    MATREX: the DCU MT System for WMT 2008

    Get PDF
    In this paper, we give a description of the machine translation system developed at DCU that was used for our participation in the evaluation campaign of the Third Workshop on Statistical Machine Translation at ACL 2008. We describe the modular design of our data driven MT system with particular focus on the components used in this participation. We also describe some of the significant modules which were unused in this task. We participated in the EuroParl task for the following translation directions: Spanish–English and French–English, in which we employed our hybrid EBMT-SMT architecture to translate. We also participated in the Czech–English News and News Commentary tasks which represented a previously untested language pair for our system. We report results on the provided development and test sets
    corecore